Hawai'iana
It seems a lot of viewers were surprised to find out, watching our program Long Story Short, that the commonly used word "Hawai'iana" was coined here at home by a beloved educator and composer, Nona Beamer.
And it's NOT a derivative of "Americana."
Judging by the phone calls to PBS Hawaii, we had a 58-year-old scoop.
"Eh, I can find out more about the word 'Hawai'iana'?" asked a caller.
"What's the story again about 'Hawai'iana?" another wanted to know.
The story, as told by Aunty Nona, can be found in a transcript of the show elsewhere on this website. But here's the gist of it:
In 1949, Aunty Nona was leading a workshop of public school teachers, and she presented the new word.
"Now the 'ana' is the root word--to measure, to evaluate, to determine what is the best," she told the teachers. "So we're going to concern ourselves with that and teach only the best of Hawaiian culture in the classroom."
Aunty Nona adds in Long Story Short, "I didn't mean 'ana' like Americana, Mexicana, like a conglomerate of things, you know. ..I meant to measure everything we're going to teach and offer the children the best in the culture."
And that was how "Hawai'iana" came to be a word. Nona Beamer is duly credited with it in reference sources. And I'm glad the story of the word origin reached a new group of islanders.
And-- so did word of another of Aunty Nona's legacies.
"You know the song, Pupu Hinuhinu?" a caller asked. "I learned that in second grade; my daughter's learning it in school now. That was written by somebody who's alive?"
You bet. Aunty Nona again, speaking and singing to another generation.

Recent Comments